"il y a deux choses infinies dans le monde: l'univers et la bêtise humaine, pour l'univers j'ai encore un doute"
  
Albert Einstein
Lezarts
Videos S. Robic
Divers

Sixties Memory.

Fernand Pena invité par Sixties Memory pour leur 10 ans au Petit Journal Montparnasse à Paris.

http://youtu.be/TxvGr7al0CI?si=qfJTR_3m-o4C-B-x

Fernand Pena - Puzzle 
LE TROU DANS LE CIEL
http://youtu.be/2f8oJ11Z004?si=AD06rhM5zq_1aKZt
Puzzle_1.jpg

Visites

 888447 visiteurs

 10 visiteurs en ligne

gysample.gifTOME 2 - 09-Earth's Answer

Earth's Answer    - William Blake -

from The Note Book & "Songs of  Experience" 1793

Pages-4243-Earths_Answer26janv16-FIN.jpg

 

Earth’s Answer.
La réponse de la Terre.

Earth rais'd up her head,
La Terre leva la tête,
From the darkness dread & drear.
De l’affreuse, lugubre noirceur
Her light fled:Lumière enfuie,
Stony dread ! pierreuse horreur;
And her locks cover'd with grey despair.
Et ses mèches couvertes d’un gris désespoir   

« Prison'd on watry shore,
Captive sur le rivage
Starry jealousy does keep my tent ;
avec la jalousie constellé pour gardienne
Cold and hoar, Blanchi et froid
Weeping o'er, Pleurant sur moi
I hear the Father of the ancient men.
J’entends le père des anciens hommes.

                  
Selfish father of men !                                 
Egoïste père des hommes !

Cruel jealous selfish fear !                           
Egoïste, jalouse et cruelle terreur !

Can delight                                                     
Le délice, pourra-t-elle,

Chain'd in night                                               
Enchainée dans la nuit,            

The virgins of youth and morning bear. 
L’enfanter, la vierge Jeunesse du matin

Does spring hide its joy                             
Le printemps cache-til sa joie                     

When buds and blossoms grow?            
Quand paraissent bourgeons et fleurs ?

Does the sower?                                        
Est-ce la nuit ?     

Sow by night?                                            
Que sème le semeur ?dans noir

Or the plowman in darkness plow?        
Que labour le laboureur ?

            Break this   heavy chain,                      
           
Brise cette lourde chaîne,
            That does freeze my bones around       
            Qui glace mes os alentours.
            Selfish! vain!                                            
            Vain, égoïste
            Eternal bane!                                             
            Eternel interdit 
            That free Love with bondage bound.”  
            Qui tient le libre Amour esclave dans les fers”



     

 

 

 

 

notebook_page27.jpg

 

I_hear_the_Father.jpg

 

Earths_Answer.jpg

   

 Copy Information

Title: Songs of Innocence and of Experience
Origination: William Blake: author, inventor, delineator, etcher, printer, colorist
Origination: Catherine Blake: printer
Publisher: William Blake
Note: Blake's name is given as the "printer" on the title pages to Songs of Innocence and Songs of Experience, but he is also the "publisher."
Place of Publication: London
Note: The place of publication is not printed in the book, but Blake lived in London and its suburb, Lambeth, during the composition, etching, and printing of this volume.
Date: 1789, 1794
Note: The 1789 imprint appears on the title page to Songs of Innocence, the 1794 imprint on the title page to Songs of Experience. There is no date on the general, combined title page.
Composition Date: 1789, 1794
Note: 1789 (objects 2-28, 40-42, 54 as arranged in this copy); 1794 (objects 1, 29-39, 43-53 as arranged in this copy)
Note: Object 54 as arranged in this copy (Bentley plate a) may have been etched as early as 1788 independent of the Songs of Innocence and of Experience.
Print Date: 1789, 1794
Note: Objects 2-28 as arranged in this copy were printed in 1789; objects 1, 29-54 as arranged in this copy were printed in 1794. Although printed at different times as separate copies of Songs of Innocence and Songs of Experience, they were probably joined into this single copy of the combined Songs of Innocence and of Experience by Blake.
http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/copyinfo.xq?copyid=songsie.b

 

 

 

 

 

                      

 

  "Earth's Answer est dans "Songs of Innocence and Experience" de 1793. Dans la partie "Songs of Innocence". Ce poème n'est pas dans le premier tirage de "Songs of Innocence" de 1789


                        Comme dans tous les écrits de Blake il y a plusieurs « lectures » dans « Earth’s Answer » .
La symbolique pour exprimer ses positions philosophiques, politiques et spirituelles. Etant très érudit, ses références sont multiples ( bibliques, mythologiques, scientifiques, artistiques …. Il était connu pour son érudition et sa faculté à lire et retenir beaucoup), rendant ainsi l’interprétation difficile, mais aussi libre.

 

     - La réponse à l’appel du Barde dans l’introduction de songs « of Innocence ». « Earth’s Answer » est dans « Songs of Innocence »


     - La description de la société de l’époque opprimée par l’homme, la religion, l’aristocratie et la résurgence et l’actualisation  des pensées humanistes conséquentes. Blake utilise souvent la poésie pour décrire et condamner les conditions sociales, la pauvreté, la maladie, la prostitution, l’exploitation des enfants, la guerre et l’oppression des religions, l'esclavagisme. (London, Chyimney Sweeper, Holly Thursday ....)
"Earth's Answer" semble porter l'accent sur la domination l'homme sur la femme qui s’est installé en Angleterre à la suite de la révolution industrielle. On retrouve ce poème dans “Songs of Experience » où Blake révèle la détérioration sociale en Angleterre et ailleurs ; « père égoïste des hommes ". Tout le poème peut être interprété comme une métaphore de l'oppression des femmes. Il décrit comment elles sont traitées injustement et cruellement.
Les hommes sombres , égoïstes , jaloux et cruel ont emprisonné la Terre: la femme.
Et c’est affirmé par la religion ; « Père » égoïste ………. Le Dieu qu’il appellera Nobodaddy ;o)

Earth rais'd up her head, La Terre leva la tête
personnification de la terre, la planète humanisée est la femme
From the darkness dread & drear.
Her light fled  sa lumière enfuie 
La lumière représente la beauté                                    
: Stony dread ! pierreuse horreur;  
And her locks cover'd with grey despair.
Et ses mèches couvertes d’un gris désespoir
Encore la Terre personnalisée, la femme.

« Prison'd on watry shore,                              Captive sur le rivage
Starry jealousy does keep my tent ;        avec la jalousie constellé pour gardienne
Cold and hoar,                                          Blanchi et froid
Weeping o'er,                                             Pleurant sur moi
I hear the Father of the ancient men.       J’entends le père des anciens hommes.    
La femme est « captive » confinée aux travaux ménagers, à l’éducation de enfants.
Elle ne peut pas sortir de la maison, et se heurte à la jalousie des hommes.

Selfish father of men !                                  Egoïste père des hommes !
Cruel jealous selfish fear !                            Egoïste, jalouse et cruelle terreur !
Can delight                                                      Le délice, pourra-t-elle,
Chain'd in night                                                Enchainée dans la nuit,            
The virgins of youth and morning bear.  L’enfanter, la vierge Jeunesse du matin
Cruel, jaloux, égoïste, terreur qu’entraîne la nature des gens à cette époque,
en particulier le mâle.

Break this   heavy chain,                              Brise cette lourde chaîne,
That does freeze my bones around        Qui glace mes os alentours.
Selfish! vain!                                             Vain, égoïste
Eternal bane!                                              Eternel interdit  
That free Love with bondage bound.”   Qui tient le libre Amour esclave dans les fers”

La lourde chaîne est une image de la vie d'une femme à qui l’homme a passé les menottes. Les chaînes qui les lient aux conditions sociales : il n'y a pas de liberté pour les femmes.
Egoïste, vain, éternel interdit : les hommes à qui elles appartiennent.

Blake veut convaincre de l'importance de l'égalité des droits et de la dignité, mais il est conscient qu'il est très difficile de changer la situation en l'absence de la prise de conscience de soi de chacun.
 


Un quatrain dans le noteBook que Blake n'a pas inclus dans la version finale du manuscrit; Peut-être parce qu'il n'est pas de lui ;o)
Beaucoup de choses contradictoires sur le net.
Ce texte viendrait de "A Midsummer Night's Dream" : Le songe d'une nuit d'été.

en peinture, en musique, en poésie, il n'était pas rare, d'emprunter à d'autres. Il n'y avait pas les notions de propriété d'oeuvre où nous ont amené les copyrights.

Love to faults is always blind,
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d & unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.

The quote is originally from William Shakespeare in one of his sonnets and then was 'borrowed' by William Blake much later and used again, so folks often think he was the originator of it.
'm almost certain it's Blake, for a number of reasons.

A search in the Shakespeare search engine, which searches the full text of Shakespeare's works, retrieves no hits.

Shakespeare's preferred meter was iambic pentamater. This is trochaic tetrameter. An iamb is a metrical foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed one; a trochee is the reverse, consisting of a stressed syllable followed by an unstressed one. Pentameter has five beats to the line; tetrameter has four beats to the line. Compare:
Shall I compare thee to a summer's day?
to:
Tyger, tyger burning bright.

The use of the word "lawless" to mean "free" is more characteristic of the romantic poets than it is of Shakespeare. To Shakespeare, "lawless" meant rebellious, chaotic, dangerous. I don't think he ever used it in an approving sense, and a search for "lawless" on the Shakespeare search engine confirms this suspicion. He was unlikely to use it to describe love.

Finally, Blake knew and admired Shakespeare's work. Blake was primarily a printer, and was accustomed to illustrating the works of others -- including the Bible, Milton, and Dante. When working with someone else's text he never pretended to be anything other than the illustrator. Blake had his faults no doubt -- few indeed if you ask me -- but plagiarism was not one of them. The line appears in one of his poems, and it is unlikely that it was stolen directly from Shakespeare.

 

Blake_manuscript-How_to_know_Love.jpg

Blake_manuscript_How_to_know_Love_from_Deceit.jpg


 

Ce quatrain est page 107 du NoteBook.
Pourquoi le lier au poème "Earth Answer" qui se trouve page 111 ?

 

Liens des sources liées :


https://en.wikisource.org/wiki/Earth%27s_Answer_%28Notebook%29

http://438255946288771401.weebly.com/earths-answer.html

http://stuffjeffreads.wordpress.com/2013/04/09/earths-answer-by-william-blake/

http://www.gradesaver.com/songs-of-innocence-and-of-experience/study-guide/section20/

http://www.crossref-it.info/textguide/Songs-of-Innocence-and-Experience/13/1543

http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/31/31bib.html#johnson

http://www.eliteskills.com/analysis_poetry/Earths_Answer_by_William_Blake_analysis.php

http://www.english.uga.edu/nhilton/wblake/SONGS/31/31bib.html

http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/comparison.xq?copies=all&bentleynum=B31&copyid=songsie.b&java=&vg=&selection=Compare

            - L’abord à la sexualité.
Blake veut-il nous dire que l'amour et le sexe devrait être plus ouvert . Les pères, les maris  étant égoïstes, protecteurs , tyrans .
La joie cachée du printemps " " Lorsque les bourgeons et les fleurs poussent ", en référence à la nature et à la terre mère comme étant heureuse dans sa fécondité .
L’amour doit être libéré :
Eternal bane!                                              Eternel interdit  
That free Love with bondage bound.”   Qui tient le libre Amour esclave dans les fers”

Dans les années 1970 on prenait Blake en partisan de l’amour libre. Il critiquait fortement le mariage (alors qu’il partagera toute sa vie avec le femme Catherine) …….. le mouvement « hyppie » ne connaissait pas les mêmes réalités sociales.
Does spring hide its joy                              Le printemps cache-til sa joie                     
When buds and blossoms grow?             Quand paraissent bourgeons et fleurs ?
Does the sower?                                         Est-ce la nuit ?     
Sow by night?                                             Que sème le semeur ?dans noir
Or the plowman in darkness plow?         Que labour le laboureur ?
……../………
Bloom responds to Northrup Frye’s remark that "Earth is not saying, as some critics accuse him of saying, that all would be well if lovers would only learn to copulate in the daytime." One should not abandon that image too quickly since Earth’s dark, secret, destructive love must be contrasted with a "bright, open one" that would combat the dark associations to the sexual act.
Break this heavy chain,
That does freeze my bones around.
In the last stanza, Earth refuses the burden of achieving her own freedom; she cannot "break the freezing weight of Jealousy’s chain" so she returns the responsibility to the Bard and all men. She will respond, but the initiative must be taken by and between humans.
http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/31/31bib.html#johnson
The "darkness dread & drear" is imposed on her by the "Selfish father of men" inspiring fear in her and preventing delight. Blake associates light with delight, "with the virgins of youth and morning," and with the sower and the plowman. All of these "fertile forces" are lost without light (Wolf Mankowitz)

 

 

 

Quelques analyses :

Nelson Hilton: Imprisoned Earth implores someone to release her from the chains that hold her down. Both "the coldness of her keeper and the freezing power of her chains" invoke "winter locking everything in ice." The first stanza's "locks cover'd with grey despair" linked to the images of cold and ice are another image in the cluster of chain images--her "mind-locks" (cf. Eur 10.29). The serpent at the bottom of the illustration for this poem recalls the "bound form of free love" and another chain: "men bound beneath the heavens in a reptile form," "Like a serpent! Like an iron chain" (Tir 8.10, BL 5.16). Because Earth can still use language to cry out against her restraint, as she does in the third stanza, she shows she has the potential for liberating herself from these locks.

 

 

. John Beer: The figure of the Holy Word is both God and Adam who weeps because he cannot regain his fourfold vision without Earth's aid. She, however, cannot respond to his call by rising because in her fallen state she can recognize only the god of Law and Jealousy. The two are "mutually trapped. The tyrant cannot be the true light because he lacks the love that would renew his vision; Earth cannot give him true love because she is held by the dark iron law of jealousy"
La figure de la Sainte Parole est à la fois Dieu et Adam qui pleure parce qu'il ne peut retrouver ses quadruples de vision Terres sans aide . Elle , cependant , ne peut pas répondre à son appel par la hausse Parce que dans son état ​​déchu , elle peut reconnaître que le dieu de la loi et de la jalousie . Les deux sont " . Piégé mutuellement Le tyran ne peut pas être la vraie lumière parce qu'il manque de l'amour qui renouveler sa vision ; Terre ne peut pas lui donner l'amour vrai Parce qu'elle est tenue par la loi d'airain sombre de la jalousie "
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Beer

 


S. Foster Damon: Many of Blake's poems, such as "Earth's Answer" and "Ah! Sun-flower," end with "invocations to love" in which the questions implied in the beginning of the poems are answered (98).
The Poet, according to Damon, is calling upon Fallen Man (Earth) to rise and and take back control of the visible universe. She is ruled by Fear and Jealousy, which are other names for Reason. He ends the poem with an appeal for Free Love because he believes that to be the best road to Eternity.
Damon also says along with Frye that Blake does not mean that "acts of love should be performed in open daylight." He sees Night as symbolic of spiritual darkness. He quotes Shelley in "The Two Spirits": "Within my heart is the lamp of love, / And this is day!" (274).
In looking at the plate with "Earth's Answer," Damon notes that the vines point downward toward a "mottled snake," which he says always in Blake's work represents the priesthood. He also calls it "the serpent in Eden" (284).
Beaucoup de poèmes de Blakes , telles critiques " Terres réponse » et « Ah Sun - fleur , " se terminer par " invocations à l'amour» dans les questions qui impliqués dans le début des poèmes sont répondu.
Le poète , Selon Damon , fait appel à l' homme déchu (la Terre) et de monter et de reprendre le contrôle de l'univers visible . Elle est dominée par la peur et la jalousie , la qui sont d'autres noms pour Reason . Il termine le poème par un appel à l'amour libre parce qu'il estime que, pour être la meilleure route à l'éternité .
Aussi Damon avec Frye dit que Blake ne signifie pas que « des actes d'amour doivent être effectuées en plein jour . " Il voit la nuit comme le symbole de l'obscurité spirituelle . Il cite Shelley dans " les deux esprits »: « Dans mon cœur est la lampe de l'amour , / Et voici le jour ! " ( 274 ) .
En regardant la plaque avec " Terres réponse , " Damon note que les points vers le bas vers une des vignes " serpent tacheté , " la où il dit toujours dans le travail Blakes représente le sacerdoce . Aussi il l'appelle " le serpent dans l'Eden "
https://en.wikipedia.org/wiki/S._Foster_Damon

 

 

Mark Schorer: A chilling observation of Schorer's is that in the lines, "Break this heavy chain / That does freeze my bones around," "the chain grows into the bone, becomes the bone, which is to say that restraint becomes the character." The only hope is love, and the poem has already addressed "repressed fruition, in the sower and the plowman."
A poem that Blake did not include in the final manuscript elaborates on the role of love: "Love to faults is always blind, / Always is to joy inclin’d, / Lawless, wing’d, & unconfin’d, / And breaks all chains from every mind"
Une observation de refroidissement de Schorer de est que dans les lignes , " briser cette chaîne lourde / qui ne gèle mes os autour , " " la chaîne se développe dans l'os , l'os devient , le qui est de dire que la modération devient le personnage . Le seul espoir est l'amour , et le poème a déjà abordé " Fruition refoulé , dans Le semeur et le laboureur . "
Un poème que Blake n'a pas inclus dans la version finale du manuscrit des précisions sur le rôle de l'amour :

Love to faults is always blind,
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d & unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Schorer


P_107_love_to_fault.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Date de création : 09/11/2014 @ 13:54
Dernière modification : 14/02/2016 @ 18:40
Catégorie : TOME 2
Page lue 7542 fois

Imprimer l'article Imprimer l'article

Réactions à cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !

      
NEWS
 
 
 
 
Concert
Chez "Michto"
double clic plein écran
 
 
la dernière vidéo:
Sacs à dos, Tahiti
et Noix de coco
 
Fernand sing
at Tate Britain, London
 
fer_tate_1.jpg

William Blake,
253th Birtday Anniversary
 
 
logo_mat_informatique.jpg
Achetez d'occase
chez de gens sérieux.
C'est résister
à l'obsolescence  programmée

 
Les disques

 

 

Different Path

Couverture_livret.jpg

          Ecoutez l'album:
   https://odetowilliamblake.
bandcamp.com/album/different-path

 
Ode to William blake Volume 2
Jaquette_volume_2_recto.jpg
 
 
Ode to William Blake Volume 1
                      jaquette_Blake_petit.jpg

 

 

Equalizer_04.gif

Ecoutez l'album !
Achetez l'album (courrier)
par PayPal


20€ frais de port inclus

 

Rien à comprendre


Rien à comprendre  

Equalizer_04.gifEcoutez l'album !
Achetez l'album (courrier)
par PayPal

15€ frais de port inclus
Le coffret Ode to Willam Blake+ le disque Rien à comprendre (25€ frais de port inclus)

Petites réflexions

 

Interview :

 Old man look at my life,
I'm a lot like you were. (N. Young)

 

W3C CSS Skins Papinou © 2007 - Licence Creative Commons
^ Haut ^