Ce poème est l'introduction de "Songs of innocence" (1789) recueil de poèmes enluminés, gravés et imprimés par Blake et sa femme Catherine.
Le texte est volontairement "enfantin". Blake a 32ans, en pleine euphorie des idées et des évènements de cette période de révolution.
à la fin du poème Blake le dit:
“Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.” “joueur, assieds-toi et écris dans un livre que tous puissent lire."
Le piper descend dans les vallées sauvages.
Noter son vêtement.
Il est joyeux. l'enfant lui demande de jouer la chanson de l'agneau (symbole J-C). Le piper joue de toute sa joie, 2 fois, et fait pleurer l'enfant (on ne sait pas si c'est de joie).
Il lui demande de laisser sa flutte (pipe. sur le dessin ce n'est visiblement pas une flute) et de chanter et surtout d'écrire quelque chose de nouveau (autre chose que ce qui fait sa joie inconsciente ?) que tous puissent lire.
pour cela il fait une plume de campagne et souille l'eau claire ?
Que veut dire Blake ?
Derrière une histoire très simple,on perçoit quelque chose de très profond.
L’enfant va demander au musicien de tout jeter pour écrire un livre ………….. “Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.”
- joueur, assieds-toi et écris dans un livre que tous puissent lire. " So he vanish’d from my sight; And I pluck’d a hollow reed,"
- alors, il disparut de ma vue. et je cueillis un roseau... "And I made a rural pen, And I stain’d the water clear,"
- et J'en fis une plume de campagne Et j’ai souillé l'eau claire
"And I wrote my happy songs Every child may joy to hear." - Et j'écrivis mes chansons joyeuses chaque enfant sera heureux d’entendre.
Blake nous ditpeut être tout simplement de tout rejeter, même les joies et les certitudes (I stain’d the water clear), pour évoluer. N’y retrouve-t-on pas une pensée universelle dite de tas d’autres façons par Socrate, Bouddha, Lao Tseu, Krishnamurti etc ………?
retour vidéo :
(accords de la chanson)
II: Bm I Em I F# I Bm :II chorus: I G I Bm I G I F# / E / D / F# I
Piping down the valleys wild, jouant de la flûte, descendant,dans les vallées sauvages,
Piping songs of pleasant glee, Je jouais des chansons des airs joyeux
On a cloud I saw a child, sur un nuage je vis un enfant
And he laughing said to me: et en riant Il me dit
‘‘Pipe a song about a Lamb!’’ "Joue une chanson sur l’agneau"
So I piped with merry cheer. aussi je jouais avec toute ma joie
‘‘Piper, pipe that song again;’’ “ joue cette chanson à nouveau:”
So I piped: he wept to hear. aussi je jouais il pleura en m'entendant
‘‘Drop thy pipe, thy happy pipe; Laisse cette flûte, cette joyeuse
Sing thy songs of happy cheer:!’’ flûte chante tes chansons d’acclamation joyeuses.
So I sang the same again, Alors je chantai le même air
While he wept with joy to hear. pendant qu’il pleurait de joie en m'entendant
“Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.” “joueur, assieds-toi et écris dans un livre que tous puissent lire.
" So he vanish’d from my sight; And I pluck’d a hollow reed, alors, il disparut de ma vue. et je cueillis un roseau
And I made a rural pen, And I stain’d the water clear, et J'en fis une plume de campagne Et j’ai souillé l'eau claire
And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. Et j'écrivis mes chansons joyeuses chaque enfant sera heureux d’entendre.